全件表示TopRSSAdmin
▍☆ ▍問問題 非常樂意解答!
    此處包含同人及女性向,敏感者請注意。近期熱衷 Batman & Robin,美漫初心者
    留言、感想或聊天都十分歡迎請不要害羞ヾ(*´∀`*)ノ
    牽連結請隨意,交換也歡迎~


離久情疏
2008 / 12 / 23 ( Tue )
離久情疏 Out of sight,out of mind.
英文諺語延伸,上課不專心產物(還有臉說啊

說不定會變成系列啊哈哈,這個寫起來還挺有趣的呢
短篇



星期六下午,速食店二樓,靠窗雙人座,對面坐的是咬著筆苦惱的他。

「這到底是在寫什麼啊…」
「哪裡?」我傾身看他埋頭苦惱的英文考卷。滿江紅的英文考卷。

其實我是被他抓出來幫忙惡補英文的,我和他是國中同學。這傢伙老是這樣,月考前就會約我出來讓他問英文。真是麻煩死了。
明明問他們班的就可以了,還是執意要找我出來。

…其實有點高興啦。一點點而已。
頭一次對於自己的英文程度並不算太差而感到慶幸。一點點而已。

「為什麼這裡要用in?」
「…這是片語,in sight,視線內。」
「喔,喔喔,好像是有這麼一回事。」他立刻在考卷上寫下註解。

我喝了口冰塊早已融化的紅茶,裝作若無其事地問他那個我想問很久的問題。
「你幹嘛不直接問你同學就好了,這樣不是比較方便嗎?」
「嗯…,問你比較好,而且怎麼問你都很有耐心啊。」
看著你那張蠢臉誰還有辦法生氣啊,我心想。

我瞥見他考卷上錯的題目,「…你看這裡,這個題型你在這一大題就錯了四題。」
「啊?哪有。」
「逗點後沒有主詞要你直接選動詞,這是分詞構句……」我看他一臉茫然,決定用簡單一點的方式說明。
「總之,逗點後的動詞如果是主動就選動名詞,被動就選過去分詞就對了。」
愣了一秒之後,他突然綻出一個十分燦爛的笑容。這通常代表的意思是他懂了。
他開心的搖動筆桿,「太棒了,謝啦。」


他總是這個樣子,我也沒想過試著去跨越我們之間的什麼。這樣就夠了。
各取所需。
他需要我教他英文,我需要他的笑容。
只不過,這仍然是很不平等的關係式;因為他可以有不同人教他英文,而我卻非他的笑容不可。
這實在是很令人不滿。


他的叫喚讓我一下子回神,「怎麼了?你說什麼?」
「這裡啦,我實在看不懂這句是什麼意思。」他指著閱讀測驗的一個句子。
我低頭看著他挪向我的考卷,試著將注意力集中在考卷上。

"Out of sight,out of mind."

「…離開了視線就離開我心……這是一句諺語,意思是離久情疏,分別久了就容易生疏。」
「會嗎?」他突然抬起頭。
「什麼?」
「生疏啊,我和你。」他指了指自己,再指向我。
真是個好問題,我也想知道。「…會吧,遲早的事。」我盡量裝出不在乎的模樣輕鬆說著。

……遲早你有天會不再找我出來,總有一天。
有那麼一天你會不再需要我的。
遲早而已。

他沒來由地突然拍了下桌子,我冷不防讓他嚇了一跳。
「那我就一直問你英文就好啦,這樣正好,不會生疏、我的英文也會變好!」
「…你算盤打得還真精啊,便宜都讓你佔了去,我不就吃虧?」
「吃虧就是佔便宜啦,啊,還是每個禮拜都出來好了。」
我賞他個白眼,「你當我很閒啊,才不要,麻煩死了。」
「那不然我請你早午餐嘛。」
「…我吃很多喔。」
他往後一退,「…那就午餐。」
「誰管你,說了早午餐就是早午餐。」我把他的問題推回去,「快唸書啦,下禮拜一就要考了不是嗎。」

…如果這樣還能持續一陣子的話,其實每天見面都行。
不過這種丟臉的話誰說得出口啊,而且每天見面很快就膩了。

他隨便看了幾眼又把考卷湊到我面前,「啊,這裡啦,這句要怎麼翻?」
我順著他指尖停留的地方,瀏覽每個單字和他用紅筆圈出來的題目,「這個啊,」

忍不住我笑了出來。
這傢伙到底是裝笨還是真不懂?


「…我有信心我們可以在一起很久。」


「嗯。」
「你嗯什麼東西啊?」
「就是我聽懂了的意思啦。」他含著笑意低頭寫下翻譯。


FIN*


题目:BL - 博客分类:小说文学 - カテゴリー:短篇雜寫

21 : 53 : 35 | 引用:(0) | 留言:(2) | page top↑
<<[FF巨蛋]校慶是什麼東西?能吃嗎? | 主页 | [家教]有心論>>
留言:
----

搞什麼!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
好甜蜜阿!!!!!!!!!!!!
賞你個GJ
by: 阿優 * JVGlQlu2 * URL * 2008/12/26 * 20:55 [ 编辑] | top↑
----

明明是以苦戀為目標寫的啊......(根本看不出來
結果是怎樣!!甜得連我都看不下去啦!!(奔
by: 米 * - * URL * 2008/12/29 * 21:42 [ 编辑] | top↑
发表留言














只对管理员显示

引用:
引用 URL
http://csy09.blog125.fc2blog.us/tb.php/37-b2112907
引用此文章(FC2博客用户)
| 主页 |